Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity: Remove
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

English Tutor

Privé lessen Engels in hartje Amsterdam

Mijn Blog

Blog

view:  full / summary

"Hij was pissed off."

Posted on December 1, 2012 at 12:24 PM Comments comments (3)
Ik ben het inmiddels gewend om Engelse krachttermen in het Nederlands te horen. Toch viel het me op toen ik deze woorden onlangs in een tv-actualiteitenprogramma tegenkwam. Ik vroeg me af of de man die het zei er net zo ongehinderd mee omgaat als hij Engels spreekt. "Pissed off" komt in het Engels nog altijd vrij sterk over. Door het te zeggen schep je een beeld van jezelf bij de ander. Doe je dat bewust is er niets aan de hand. Het kan grappig en zelfs hartverwarmend zijn. Let eens op Engelse termen die je in het Nederlands gebruikt om emoties uit te drukken. Je kunt ze ook een keer opschrijven zodat je er bewust mee omgaat in een Engelstalige context.

"I'm so back!"

Posted on November 27, 2012 at 10:43 AM Comments comments (4)
Dit is verreweg het mooiste voorbeeld van Nederlands Engels dat ik ooit gehoord heb. "Ik ben zo terug!" Prachtig. Gewoon letterlijk vertaald. Zo'n fout is makkelijk te maken natuurlijk, zeker als je haast hebt. Er zijn nu eenmaal veel Engelse woorden die op Nederlandse woorden lijken. Woorden die bovendien dezelfde betekenis kunnen hebben afhankelijk van de context. "Ik ben zo moe" ‒ "I'm so tired", bijvoorbeeld. Dit is hoe "I'm so..." in het Engels wordt gebruikt. Het geeft met versterking een toestand aan: "I'm so excited", "I'm so at home here", "I'm so looking forward to it". En bestaat "I'm so back"? Jazeker: "I'm so back!" ‒ "Ik ben terug. En hoe!". Ga eens oefenen met "I'm so...". Het klinkt basaal maar het is een mooie oefening om je gevoelens en je gesteldheid uit te drukken.

Rss_feed